雷火竞技

您当前的位置: 雷火竞技 > 雷火新闻 > 雷火竞技
臭豆腐的英文原来这么读!湖南师大为火宫殿经典小吃校准英译

发布时间:2023-03-22 23:15:16    浏览:

  雷火竞技雷火竞技雷火竞技湖南日报3月22日讯(全媒体记者 余蓉)千年长沙城,百年火宫殿,湖湘经典小吃数不胜数,并深受外国友人的喜爱。如何将这些小吃菜品精准翻译成英文,有效推广内涵丰富的湖湘文化?近日,湖南师范大学外国语学院师生代表将历时半年翻译、审校的百余种湖湘经典小吃菜品英译版,交予火宫殿总店无偿使用。

  这是湖南师范大学“湖湘文化术语英译与数据库建设”“湖湘文化传承传播”等社会实践课程的中外师生们交出的一份专业答卷。学生们逐一介绍了臭豆腐、糖油粑粑、姊妹团子等湖湘经典小吃的英译名称和翻译策略,并展示了精心设计的双语小吃菜单。湖南师范大学外国语学院英语系主任叶冬介绍,火宫殿经典小吃英文版已通过新华社推特账号等平台发布,学生撰写的湖湘术语英译策略等相关论文受邀在第六届世界汉学论坛宣读。

  火宫殿副总经理周后长代表店方致感谢信。他表示,火宫殿蕴藏着200多种传统湘菜、300多道三湘小吃,菜品英译将有助于新时代湖湘文化推广与传播。湖南师范大学语言与文化研究院副院长杨安表示,希望借此契机深化湖湘文化系列社会实践课程同火宫殿的交流合作,提升该校国家“双一流”学科——外国语言文学学科社会服务能级,助推湖湘文化走向世界和湖南打造内陆地区改革开放高地。

  近年来,湖南师范大学郑燕虹教授领衔的湖湘文化研究与翻译传播团队,倾力打造首部较为全面呈现湖湘文化的汉英对照经典系列丛书,开设“湖湘文化传承传播”“湖湘文化术语英译与数据库建设”“文学翻译实践”“公示语翻译实践”“潇湘八景数据库建设”等一批社会实践课程,举办“外语学习知与行”系列沙龙,组织学生开展非遗文化翻译传播、红色文化多语种讲解等实践活动,让文博展馆、城市步道、乡村田园都成为精彩的社会大课堂。

友情链接

网站地图